2023-01

Idiom

第52回:a drop in the bucket(意味:ごくわずかな量)

直訳すると「バケツの中の一滴」。一滴はバケツ全体から見ると非常に少ない量であることから、"a drop in the bucket" は「ごくわずかな量」であることを表現する際に使われるフレーズです。
Idiom

第51回:double whammy / triple whammy(意味:ダブルパンチ / 三重苦)

"whammy"には「呪い、不運、不幸、強力な攻撃」等の意味があり、"double whammy" で「ダブルパンチ」、"triple whammy" で「三重苦」という意味になります。
Idiom

第50回:Third time’s the charm(意味:三度目の正直)

"Third time's the charm" で「三度目の正直」という意味になります。2度失敗して3度目チャレンジする際、次は成功するよう希望を込めて言ったり、相手を勇気づけるために言ったりします。あとは結果として3度目でうまくいった場合にも使われます(過去形の場合は、"Third time was the charm.")
Uncategorized

第49回:have a situation(意味:問題が発生している)

"have a situation" は問題が発生していることを伝える際に使われるフレーズで、"have a problem" と同じような意味合いになります。
タイトルとURLをコピーしました