2021-04

Idiom

第15回:occupational hazard(意味:職業病)

「職業病」の意味として日本語でも下記2つの意味がありますが、英語でも同様です。 ・特定の職業に従事することによってかかったり、かかる確率が高くなったりする病気。 ・普段の生活で出てしまう職業上の癖や習慣。
Idiom

第14回:connect the dots(意味:点と点を結んで全容を明らかにする)

この表現は、上記画像のような点を線で結ぶ遊びから来ています 上記サンプルはとても簡単なものなのでぶっちゃけ線を引かなくてもどのような絵なのか分かりますが、難しいものになると、実際に線を引いてみないと何の絵が出来上がるか見当もつきません。 そこから転じて、「点と点を結んで全体像を作り上げる・全容を明らかにする・結論を引き出す」という意味があります。
Idiom

第13回:dot the i’s and cross the t’s(意味:細かい点まで気を付ける)

dotは点を付ける、crossは横線を引く、という意味です。 縦線に点を付ければ「i」、横線を引けば「t」になりますが、「i」や「t」を書く際に、点や線を雑に書くとどちらか分かりずらくなります。筆記体だと、尚更かもしれませんね。 上記が転じて、細かい点まで気を付ける・注意を払うという意味になります。
Idiom

第12回: rule of thumb(意味:経験則、おおざっぱな方法)

【語源・由来】直訳すると、thumb ⇒ 親指、Rule ⇒ 規則で「親指の規則」となりますが、何のこっちゃ、ですね。語源については以下のように諸説あり、定かではありません。 きこりが木の長さを測るのに親指を使ったから、という説。昔...
Idiom

第11回:clear-cut(意味:明確な、分かりやすい)

"clear-cut" は、「輪郭のはっきりした」「明確な」「疑う余地のない」「分かりやすい」といった意味になります。
タイトルとURLをコピーしました