“like a fish out of water”は、「場違いな」という意味です。
馴染みのない・居馴れない場所に居て、気まずい・居心地が悪い・落ち着かない、といったシーンで使われます(例えば、普段行かないようなブランドショップや高級レストランに行った時とか、歌ったり踊ったりするのが好きじゃない人が、誘いを断れずにカラオケやクラブに行った時とか)。
【例文】
- I feel like a fish out of water.
- When he transferred to a new school, he was like a fish out of water because he didn’t know anyone there.
“like a fish out of water” は初見では意味が分からない方が多いと思いますが、とても覚えやすい(頑張って覚えなくても、次聞いた時に思い出しやすい)フレーズだと思います。直訳すると「水から出た魚のような」になり、魚は普段水の中に居るので、水の外は正しく場違いですからね。
にしても、日本語にも「魚の水に離れたよう」という表現があるのを初めて知りました。
日本語だと意味が異なりますので、こちらをご存じの方は間違って覚えないようにご注意いただいた方が良いかもしれません。(「魚の水に離れたよう」は水から出た魚のように、頼りを失ってどうすることもできないことのたとえとして使われる。なお、類似した表現が幾つかあるようです。例えば、「魚が水を離れたよう」とか)。
コメント