第37回:out of pocket(意味:自腹で、立替えして)

Idiom

“out of pocket” は、「自腹で」「立替えして」という意味です。
他にも、「お金がなくて」とか「損をして」という意味合いで使われることもあります。

pocket = お金

ポケットマネーという表現は日本語としても定着していますが、”pocket” にお金を入れることから、”pocket” だけでも「お金」「所持金」という意味があります。

これは、日本語の「懐」に似ていますね。
昔(和服・着物だった時代)は、懐(着物の内側の胸の部分)に財布を入れていたことら、「懐=お金」を意味するようになりましたが、それと同様です(懐が寂しい、懐が暖かい、懐に優しい、懐が苦しい、懐が痛む、懐事情、懐と相談する、他人の懐をあてにする、などなど)。
英語でもpocket が含まれるフレーズには、お金に関係するものが多々あります。

out of = …の中から外へ、…の範囲外に、…を失って

”out of …” で、「…の中から外へ」「…がなくて」「…を失って」などの意味があります。

上記の意味を繋げ合わせると、冒頭に記載した
“out of pocket” = 「自腹で」「立替えして」「お金がなくて」「損をした」
という意味がしっくり来るのではないでしょうか。

  • “out of …” が「…の中から外へ」の時、ポケットの中から外にお金が出ていくので、「自腹で」とか「立て替えして」という意味に
  • “out of …” が「…なくて」の時、「お金がなくて」という意味に
  • “out of …” が「…を失って」の時、「損をした」という意味に

例文

  • Will I have to pay out of pocket for a COVID-19 test?
    (コロナウィルス感染症の検査は自己負担になるのでしょうか?)
  • I received reimbursement for my travel expenses that I paid out of pocket.
    (立て替えしていた出張費用の払い戻しが済みました。)
  • I’m out of pocket this month.
    (今月は金欠なんだ。)
  • you have to pay out-of-pocket costs if your insurer refuses to cover the expense.
    (保険会社が支払いに応じてくれなかった場合、費用は自分で負担しなければなりません。)
    ※形容詞として使う場合は、ハイフン付けて”out-of-pocket” となります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました