Warning: The magic method InvisibleReCaptcha\MchLib\Plugin\MchBasePublicPlugin::__wakeup() must have public visibility in /home/c6772156/public_html/eng2piano.com/wp-content/plugins/invisible-recaptcha/includes/plugin/MchBasePublicPlugin.php on line 37
Idiom | ページ 2 | 英語のコレが知りたいっ!

Idiom

Idiom

第38回:drop someone a line(意味:連絡する)

「何で "drop someone a line" で "連絡する" という意味になるんだろう?」と思う方もいらっしゃるかもしれませんが、 ・drop ⇒ (簡単な手紙を)書き送る ・line ⇒ 一筆、短信(短い手紙) という意味があります。
Idiom

第37回:out of pocket(意味:自腹で、立替えして)

"out of pocket" は、「自腹で」「立替えして」という意味です。 他にも、「お金がなくて」とか「損をして」という意味合いで使われることもあります。
Idiom

第36回:short and sweet(意味:簡潔で要領を得た)

"short and sweet" は、「簡潔で要領を得た」という意味です。 ・short and sweet speech(簡潔で要領を得たスピーチ) ・short and sweet greetings(手短な挨拶) と言った感じで、説明や挨拶、スピーチ、文章などに対して良く使われます。
Idiom

第34回:go in circles(意味:堂々巡りをする)

"go in circles" は、「堂々巡りをする」「同じことを繰り返す」という意味です。
Idiom

第33回:ring a bell(意味:心当たりがある、ピンとくる)

"ring a bell" は「心当たりがある」、「ピンとくる」という意味です。 何かのヒントやきっかけで思い出したり、相手に「思い当たることがある?」「思い出した?」と聞いたりする際に使う表現です(人の名前や顔を見たり聞いたりして以前に会ったことがあることを思い出したり、思い出話や過去の経験について話している時に最初忘れてたけど何かヒントを思い出した場合など)。
Idiom

第31回:night and day(意味:全然違う、昼夜問わず)

"night and day" には、2つの異なる意味があります。 1つめは、「全然違う」という意味です。夜(night)と昼(day)の違いぐらい全く異なる、正反対であるというところから来ています。2つめは、「昼夜問わず」「いつも...
Idiom

第30回: couch potato(意味:長時間ごろごろしている人)

"couch potato" というのは、長時間ソファーでゴロゴロしながらジャンクフードやお酒を飲み食いしつつ、テレビや映画などを見ているような人を指して言います。
Idiom

第29回: hit the ground running(意味:すぐに全力で取り掛かる)

"hit the ground running" は「(新しいことや、新しい場所で)すぐに全力に取り掛かる」という意味です。 直訳すると「走りながら着陸する」ですが、着地後にすぐ全力で走るところから転じて、上記のような意味となっています(語源は後述)。
Idiom

第25回:mind one’s p’s and q’s(意味:言動に注意する)

”mind one's p’s and q’s"「「言動に注意する」「行儀よく(礼儀正しく)する」「細心の注意を払う」という意味です。また、PとQを大文字にして"mind one's P’s and Q’s"とも書いたりもします。
Idiom

第24回:like a fish out of water(意味:場違いな)

"like a fish out of water"は、「場違いな」という意味です。 馴染みのない・居馴れない場所に居て、気まずい・居心地が悪い・落ち着かない、といったシーンで使われます。
タイトルとURLをコピーしました